Ayrıntılı Konu Bilgileri
Sayfa BaşlığıKonu: Mesnevi, Aruz Vezniyle Türkçe’de
Mesaj SayısıMesaj Sayısı: 0 cevap var
OkumaGösterim: 1178
Google Özel Arama

Gönderen Konu: Mesnevi, Aruz Vezniyle Türkçe’de  (Okunma sayısı 1178 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

    sevdaligul

  • Administrator
  • *

  • İleti: 13121
  • Nerden: Konya
  • Rep: +6511/-0
  • Cinsiyet: Bay
  • GüLe SeVDaLı Bir GeNç
    • MSN Messenger - sevdaligul@gmail.com
    • Profili Görüntüle GüLe SeVDaLı BiR GeNçLiK
  • Çevrimdışı
Mesnevi, Aruz Vezniyle Türkçe’de
« : 15 Temmuz 2007, 21:25:36 »


 

Mevlana’nın en önemli eserlerinden Mesnevi’nin tamamını asırlar sonra aruz vezniyle Türkçe’ye çeviren Ahmet Metin Şahin, 10 yılda tamamladığı çalışmasını beğeniye sundu.

Daha önce çeşitli yazarlar tarafından Mesnevi’nin bazı kısımlarının aruz vezniyle çevirilerinin yapıldığını belirten Ahmet Metin Şahin, “Mesnevi’nin aruz vezniyle çevirisine teşebbüs eden birçok şair oldu. Ancak kimisi yarım cilt, kimisi bir cilt, kimisi bin beytini çevirdi. Ancak ben ısrar ettim, inat ettim ve tamamını aruz vezniyle Türkçe’ye çevirdim. Bu konuda ilk çalışmayı Lale Devri’nde Süleyman Nahifi hazretleri 1730 yılında yapmış. Ondan asırlar sonra da Allah bana nasip etti. 276 yıl sonra Mesnevi’nin çevirisini ben tamamlamış oldum” dedi.

Mesnevi’nin tercümesini 10 yılda tamamladığını belirten Şahin, “Çeviriyi yaparken zorlanmamak mümkün değildi. Tercümeyi tamamladıktan sonra, defalarca okuyarak düzeltmelerini yaptım. 10 yıl sonra eser yayınlanmaya hazır hale geldi. Çalışmayı yaparken diğer tercümeleri de göz önünde bulundurdum. Biri başka bir manada, diğeri başka bir manada yazılmış olabiliyor. Ancak en son tercüme edenin, o manaları birleştirerek daha iyi bir açıklıkla anlayabilme şansı var. Bu durumdan da yararlandım” diye konuştu.

Mesnevi’nin aslının şiir olduğunu, dolayısıyla düz yazı çevirilerin aynı tadı vermeyeceğini anlatan Şahin, “Şiirin tercümesi, şiir olarak daha güzeldir. Şiirin bir özelliği de insanın dikkatini çeken, duygusuna hitap eden mısralara sahip olmasıdır. Şiirin tercümesinin de şiir olarak daha güzel olacağını, daha çok akılda kalacağını ve anlaşılacağını düşünerek Mesnevi’yi aruz vezniyle Türkçe’ye çevirdim. İnsanlar Mesnevi’yi daha rahat okusunlar, tadına varsınlar istedim” ifadelerini kullandı.

Şahin, Mesnevi’nin aruz vezniyle yaptığı çevirisinin bu yıl Kaynak Kültür Yayınları tarafından 3 cilt halinde basıldığını, ikinci baskısının da bir haftaya kadar yapılacağını söyledi.
Aklımdaki sensin
Fikrimdeki Sen
Sen tekderdimsin
Gülüm Benim


Paylaş delicious Paylaş digg Paylaş facebook Paylaş furl Paylaş linkedin Paylaş myspace Paylaş reddit Paylaş stumble Paylaş technorati Paylaş twitter
 

Benzer Konular

  Konu / Başlatan Yanıt Son İleti
1 Yanıt
1601 Gösterim
Son İleti 22 Ekim 2007, 17:56:33
Gönderen: dolunay38
2 Yanıt
2692 Gösterim
Son İleti 31 Ekim 2010, 00:47:47
Gönderen: byefekentli
0 Yanıt
1003 Gösterim
Son İleti 17 Mart 2007, 13:12:31
Gönderen: YigitCan
3 Yanıt
4091 Gösterim
Son İleti 01 Ekim 2009, 03:39:59
Gönderen: dewgenc
0 Yanıt
971 Gösterim
Son İleti 14 Kasım 2007, 19:39:09
Gönderen: PERİ